« Previous | Contents | Next »
Listen
INSPECTORATE OF PROSECUTION IN SCOTLAND
Thematic Report on Crown Office and Procurator Fiscal
Service's Response on Race Issues
CHAPTER 3
INTERPRETERS
The findings in this chapter were at times unexpected
and it is an area in which people of many different
backgrounds held very strong opinions on what was happening
currently and on methods of improvement.
It is an area in which the Department has taken a
leading role in driving up standards. However, future
improvements have to be driven, not just by Crown Office
and the Procurator Fiscal Service, but also by all criminal
justice partners, the interpreting agencies and by public
authorities more widely.
Research for this chapter consisted of: -
- Reviewing the written guidance for COPFS staff,
guidance from the Lord Advocate to the police and the
protocol between the Scottish Court Service and
COPFS.
- Research into what actually happens in our courts
with the information coming directly from witnesses and
interpreters (where the interpreter was requested by
the Crown) interviewed at courts during their
attendance for trials and other court diets. A total of
16 interpreters were interviewed.
- 50 postal questionnaires returned by interpreters.
This included interpreters requested by the Scottish
Court Service and the police. A summary of the results
is contained at
Annexe B.
- 13 focus groups with members of the minority ethnic
communities and COPFS staff around the country.
- Contact with all local authorities.
- Contact with the Scottish Association of Sign
Language Interpreters (SASLI).
- Contact with the National Register of Public
Service Interpreters in London.
- Consultation took place countrywide with approaches
in various forms also being made to areas outwith the
central belt.
Background
To put the situation into context reference has to be
made to the past and the changes that have happened in the
years since the tragic case of Surjit Singh Chhokar.
A significant finding from all of our research was how
little understood was the role of the Department, its
operational responsibilities and its place in the
partnership of criminal justice agencies.
"People need to know what the Fiscal does."
(Minority ethnic focus group member, Glasgow, 14
October 2004)
A Historical Perspective
Until the new measures were introduced interpreters were
cited for court and precognition as though they were
witnesses.
Citation was done by COPFS for court whether the
interpreter was required for a witness or an accused.
Later consideration of this practice concluded that it
did not properly reflect the role of the interpreter in
providing expert assistance nor did it reflect that the
interpreter could properly choose to refuse the
assignment.
"It is a much better system (nowadays). You used to get
a citation and the people issuing the citation did not have
a clue about language match. You used to get requests for
'Pakistani' interpreter!"
(Interpreter 18, court study, September
2004)
Interpreters were not used routinely to assist witnesses
or family members follow proceedings at court, which was of
course, one of the difficulties manifested at the first
Chhokar trial.
Documents for witnesses or next of kin who could not
speak English were not routinely translated.
Current Policy and Practice
In 2001 COPFS Race Strategy Group reviewed the
arrangements and policy for the instruction of interpreters
in the criminal courts and updated policy and guidance was
issued to staff on 6 July 2001.
Bodies consulted on the new arrangements and policy had
included:-
- The Scottish Translation, Interpreting and
Communication Forum;
- Racial Equality Councils;
- The Scottish Association of Sign Language
Interpreters (SASLI) and
- Private interpreting agencies that supplied
interpreters to the Crown.
The Department is obliged to instruct a suitably
qualified and experienced interpreter for witnesses in
court and how this is achieved is outlined later in this
chapter.
In October 2002 the practice was extended to cover
consideration of such a service to bereaved and other
relatives who wished to view court proceedings.
As of 1 April 2002 the responsibility for instructing an
interpreter for an accused person, as opposed to a witness,
passed to the Scottish Court Service for Sheriff and High
Court cases. The exception to this is where an accused
appears from custody when the police, on behalf of the
Scottish Court Service, arrange the interpreter to assist
the accused at his or her first court appearance.
We found the majority of interpreters instructed for
court are to assist accused persons.
This highlights the need for the Department to work with
the Scottish Court Service as it is currently doing in the
Working Group for Interpreting and Translation Provision in
the Criminal Justice System in Scotland (WGIT).
Improvement of the current position cannot happen
without the involvement of all criminal justice
partners.
"We need to bring everyone together to share what
everyone needs out of interpreting and translation
services. Other people such as the police and the
solicitors should be included. They can discuss each
other's role and what is expected of that party by the
others."
(Interpreter 15, court study, July 2004)
The Practicalities
As common sense dictates, the current position is that
the police Reporting Officer has responsibility for
advising the Fiscal as to whether interpreting services are
required or not. The quality of the work of the Procurator
Fiscal depends entirely on the quality of information
provided by the police which again emphasises the need for
joint working in this important area.
"I missed court. There should be some arrangement for
it (citation) to be translated so we can read it and
understand."
(Witness 7, court study, June 2004)
(Witness 7 was a complainer in a domestic abuse case in
June 2004 for whom a warrant was granted after her failure
to appear due to her inability to understand the citation.
The police report made no mention that the complainer
required an interpreter.)
As part of the review of reports of racially motivated
crime in 2000 (July - October 2000) it had been found that
Reporting Officers generally did not assess the language
need of individuals from minority ethnic communities and
simply assumed that the Fiscal would know whether an
interpreter was required.
A companion of one witness cited for June 2004 (witness
number 2, court study) advised that the wife of the witness
had phoned the Procurator Fiscal's Office to advise that he
would require an interpreter for trial. The police report
made no mention that the witness required an
interpreter.
The current position where the police have
responsibility for passing on information on interpreting
and translation needs is contained in the second set of
guidelines (dated February 2002 which succeeded an earlier
set dated May 2001) from the Lord Advocate to Chief
Constables on the investigation and reporting of racist
crime (see
Annexe C). The guidelines outline
the current responsibilities of the police to assess the
language needs and cultural sensitivities of accused
persons, victims and witnesses from an ethnic minority.
- The accused, victim or witness should be asked to
state their first or preferred language.
- The accused, victim or witness should be asked
whether correspondence and documentation to be sent to
them will require translation.
- These preferences should be included in the police
report.
- The language and dialect required should be
specified both in the police report and the statement
of the witness.
- If the Reporting Officer is in any doubt as to
whether an interpreter is required then the police
should provide one and the Fiscal should be advised of
the view of the Reporting Officer.
- If the Reporting Officer concludes that an
interpreter is not required than that should be
specifically stated in the police report.
- The police should also advise the Fiscal of the
ethnic and religious background of any individual who
requires interpreting services.
- The name and contact details of the interpreter
used by the police should be contained in the police
report.
A further review of police compliance with the Lord
Advocate's Guidelines on the reporting of racially
motivated crime (October 2002 - March 2003 and October 2003
- findings reported June 2004) found that in 59% of cases
the report included an assessment as to whether the accused
or witness required an interpreter. However, in 93% of the
59% of cases the assessment was an adequate one. This is
subject to constant joint working between COPFS and the
police.
Where there is no assessment of the language needs of
the witness or accused in the police report Procurators
Fiscal will proactively and robustly seek clarification
from the Reporting Officer as to whether such an assessment
took place and the result. Guidance on this was issued to
Fiscals in July 2001.
"… the police did not bring an interpreter, it could've
been better, I'd have preferred an interpreter. It was
difficult to give a statement without one. I would've been
positive if the police brought someone who spoke the
language."
(Witness 10, court study, September 2004)
(In this case it was not highlighted in the police
report that the witness required an interpreter.)
Language Line
After a pilot in the Procurator Fiscal's Office in
Glasgow all COPFS offices have had Language Line telephone
interpreting service available since January 2001.
Language Line accesses more than 100 different languages
in a matter of seconds. This is an extremely useful
resource for instances when people simply come in without
an appointment, off the street, with a query. The
importance of being able to communicate cannot be
overemphasised.
Crown Office do not currently analyse what use is made
of the service. This may be a lost opportunity to assess
developing language needs.
Recommendation 1
That Crown Office begins to monitor and
evaluate use of Language Line as a tool to anticipate
changes in language needs.
Instruction of Interpreters for Precognition and
Court
It is the responsibility of the interpreting agency to
ensure the interpreter is suitable for the assignment in
accordance with minimum requirements specified by the Crown
in a letter of instruction.
"It is a very delicate subject. Many people have done
interpreting in court which was not right and there was no
action against them."
(Interpreter 6, court study, June 2004)
The letter of instruction should be passed to the
interpreter by the interpreting agency. The letter and
enclosures contain important information which the
interpreter will require for proper preparation for the
assignment.
Interpreters interviewed in the court survey (a total of
16) appear to receive the necessary information from COPFS
in the vast majority of cases. Interpreters were asked if
they received the various documents from their Agency in
respect of the case for which they were presently at court.
Charts 1-4 illustrate the questions asked and responses
given (in percentage terms).
Chart 1

"I go to the copy complaint or indictment and read
about the crime so that I can familiarise myself with names
and words."
(Interpreter 9, court study, June 2004)
The guidance issued to COPFS staff directs that requests
to interpreting agencies should always be in writing and
that written records should be kept of discussions. Even if
the interpreter is required at short notice and the initial
contact made by telephone the standard letters of
instruction and enclosures should be used and passed
expeditiously to the interpreting agency.
The letter of instruction should have enclosed with it
the following:-
- A copy of the Code of Conduct for
Interpreters;
- A copy of the complaint or indictment;
- A general briefing note containing a glossary of
terms commonly used in the Scottish Criminal Court
context;
- Copies of documentary productions where it is clear
that the production contains unusual or technical
language, which will require to be interpreted in
court.
This is to enable the interpreter to be in a position to
more effectively assist the court.
Chart 2

Chart 3

Chart 4

In our survey of cases we found that on some occasions
witnesses are precognosced (interviewed by a member of
COPFS staff) without the use of an interpreter.
"I went to ……… and gave a statement. There was no
interpreter."
(Witness 8, court survey, July 2004)
Not surprisingly such precognitions are of little use to
the Depute in court.
"We asked for an interpreter at precognition and did
not get one. It is a little bit strange. …. It was
difficult because we were worried and could not say what
had happened exactly."
(Witness 3, court survey, June 2004)
Recommendation 2
All precognition staff should receive training
on working with interpreters.
Interpreters for bereaved relatives wishing to
view proceedings
The question of the provision of interpreting facilities
for bereaved relatives who wished to view proceedings was
the subject of consideration as part of the COPFS response
to Dr Jandoo's report.
New guidance was issued to COPFS staff in October 2002.
The guidance also covers those cases which do not involve a
death and in which the Procurator Fiscal takes the view
that an interpreter should be provided to relatives of
victims who wish to view proceedings.
In cases involving a death where the police have advised
that interpreting and translation services will be required
by the deceased's bereaved relatives the Procurator Fiscal
should inquire whether the relatives wish to attend court
to view proceedings.
This applies to criminal cases and Fatal Accident
Inquiries.
Liaison with the relatives will be required to ascertain
their requirements and consideration should be given as to
the most appropriate way to meet their interpreting
needs.
Further guidance for staff is contained in the revised
Chapter 22 of the COPFS Book of Regulations of May 2004 on
Victims, Next of Kin and Witnesses, which is referred to in
more detail later.
In reporting the case to Crown Office Crown Counsel's
instructions should be sought as to whether one or more
interpreters should be instructed to assist the bereaved
relatives.
In cases where an interpreter is being provided by COPFS
a meeting between the relatives and the interpreter is
required prior to court to ensure the language/dialect
match.
"Bereaved relatives" in this context is taken to mean
parents, husband/ wife/partner, brother and sister.
In cases where the deceased has no close relative the
Fiscal will have to consider whether interpreting services
should be provided to more remote family members who may be
thought to have a legitimate interest. Such cases are to be
discussed by Fiscals with Crown Office Policy Group in
advance to ensure consistency of approach countrywide.
In any other case, prior to provision of interpreting
service instruction should be sought from Crown Office
Policy Group.
Further consideration of these provisions will take
place during the course of our next report on victim and
witness issues including the operation of the Victim
Information and Advice service (VIA).
However, we did observe a particular fatal accident
inquiry involving a Chinese man who committed suicide in
Barlinnie Prison whose family were resident in China. The
liaison arrangements with the family were well conducted
and the Fiscal had an extra member of staff available at
the hearing to attend to the needs of a minority ethnic
friend who was representing the family. The Fiscal's Office
also made arrangements for the Sheriff's determination to
be translated for the family.
Qualifications and Experience of
Interpreters
"Bad interpreting is a waste of a case and is bad for
everybody. It is a waste of money."
(Interpreter 15, court survey, July 2004)
The Fiscal will always instruct interpreters for court
or precognition by going through a recognised interpreting
agency.
"The situation needs monitoring; some interpreters are
not up to the job. I recently met a jury member from the
High Court who could not understand the interpreter. How do
you make a judgement?"
(Interpreter 3, court survey, May 2004)
The interpreter is expected to have the Diploma in
Public Service Interpreting (Scottish Legal Option) and
recent experience of both consecutive and simultaneous
interpreting in the court context.
Interpreters surveyed in court were asked if:-
- They had the necessary qualification;
- They had the necessary experience.
The questions and responses (in percentage terms) are
shown in Charts 5 and 6 below.
Chart 5

Chart 6

It is accepted that there is a shortage of qualified
interpreters in some languages and on occasion the
interpreting agency approached cannot provide an
interpreter who meets the standards required by the Crown.
This has been found in our surveys to be quite unpopular
with people who see themselves as properly qualified
interpreters who as a matter of professional pride would
prefer that only fully qualified interpreters be used.
"Some interpreters are a disaster."
(Interpreter, court survey, July 2004)
The Scottish Translation, Interpreting and Communication
Forum have assured COPFS that when this happens
interpreting agencies share relevant information in
relation to available interpreters. If the interpreting
agency approached initially is not able to provide an
interpreter with the qualifications and experience required
the manager of the interpreting agency will go back to the
Fiscal who will ask him/her to liaise with the other
interpreting agencies to ascertain if a suitably qualified
interpreter is available elsewhere.
This can mean that interpreters have to be brought in
from other Areas or indeed other parts of the United
Kingdom.
If after making appropriate efforts the interpreting
agency cannot supply a suitably qualified and experienced
interpreter the Fiscal should ensure that the interpreting
agency outlines the basis of their assessment of the
recommended interpreter and that a record is kept of the
information given to the Fiscal.
Where there is no alternative but to engage an
interpreter who does not have a formal qualification or has
little or no court experience it will be extremely
important to ascertain the basis of the interpreting
agency's assessment and a record must be kept of the
efforts made to obtain a suitably qualified interpreter and
explaining the reasons for engaging the interpreter who was
provided by the agency.
"Jobs are going to low quality interpreters because
they are paid less… We raise issues as interpreters but if
you raise an issue you get less jobs and less income."
(Interpreter 14, court survey, July 2004)
Some interpreters are concerned that some agencies do
not properly assess interpreters and so unsuitable people
can be sent for assignments at court or other places. At
least one interpreter advised that interpreters generally
receive no feedback on their performance.
"There is no one to specifically measure the quality of
the interpreter. Can this be done? Are there issues
involved in that? This would be with a view to interpreters
being of a good professional standard."
(Interpreter 15, court survey, July 2004)
In such circumstances there must be concerns over the
potential for possible miscarriages of justice.
Crown Office with other Criminal Justice Agencies is
addressing this issue in the Working Group for Interpreting
and Translation Provision in the Criminal Justice System in
Scotland (WGIT). Partner agencies included are the Police,
Scottish Court Service, the Scottish Legal Aid Board and
the Law Society of Scotland.
Recommendation 3
That the performance of individual interpreters
should be monitored regularly. It may make sense that
this be carried out by the interpreting agencies
themselves.
Best Practice Points
"The Fiscal and solicitor sometimes talk too quickly
and it is hard for the interpreter to ask the judge to
speak to them about it repeatedly."
(Interpreter 8, court survey, June 2004)
Points of best practice are highlighted in the guidance
for COPFS staff:-
- A checklist for legal and precognition staff;
- Assisting the defence in communications between
solicitor and client;
- Where possible the Fiscal meeting interpreters
prior to the commencement of the court business to,
amongst other things, advise of the likely order of
business.
"Sometimes inside the court the lawyers and sheriff are
not aware of our role and some of them don't seem to be
aware that we need to interpret every word and we need time
to do it."
(Interpreter 3, court survey, May 2004)
Recommendation 4
That Crown Office, through WGIT raises and
takes forward with all criminal justice partners
training on the use of interpreters with consideration
being given to the development of a protocol on the use
of interpreters in court.
Training on the Guidance on Arrangements for
Instruction on Interpreters
"The whole crux is everyone needs to get together and
feed information back."
(Interpreter 15, court survey, July 2004)
Training for COPFS legal and precognition staff took
place from August 2001.
"The (written) guidance.... for (the use of)
interpreters is good."
(Staff focus group member, Aberdeen, 31 August
2004)
Procurators Fiscal were encouraged to develop and
maintain links with interpreting agencies where these were
not already in place.
"It's much better than it was 3 years ago. People were
not used to an interpreter and you were just sitting
waiting and sometimes you knew better than they did what to
do. People are more used to having an interpreter in court
and know what to do."
(Interpreter 1, court survey, May 2004)
Present Monitoring Arrangements
At the conclusion of each interpreting assignment the
interpreter has a monitoring form to complete as has the
member of legal or precognition staff involved in the
assignment. These forms are sent to Crown Office.
"The monitoring form is a good, positive step but we
have to take it further."
(Interpreter 15, court survey, July 2004)
The value of the monitoring form is a little in question
as COPFS staff are not in a position to comment on anything
other than appearances on the professionalism of the
interpreter and cannot in any way judge the appropriateness
of the interpretation.
Interpreting in Court
Simultaneous (or whispering) interpreting is an
immediate interpretation into the other language of
everything being said. The interpreter usually
sits close to the non-English speaker and in multi-accused
cases microphones and headphones may be necessary.
Interpreters interpreting for accused persons most commonly
use this form. It is an extremely difficult and demanding
process made more difficult with the distractions and
noises that can happen in courts. It is such a demanding
task that in other situations relays of interpreters are
used.
"I had one experience. …when the Sheriff was not all
that aware of the interpreter's role and the defence lawyer
directed the question to me and not the witness "Could you
ask the witness………" They had not worked with interpreters
and so you have to say, "I have to ask you…" and then put
the question which makes the question longer and the brain
has to think in a different way. I asked the lawyer nicely
"Could you direct the question to the witness please" and
was told "Well, the witness does not understand any
English" in a cheeky way and the Sheriff did not do
anything about it. It was annoying but I made my point but
if the Head of the Court does not do anything about it…."
(Interpreter 3, court survey, May 2004)
"In order to have people try out life as a court
interpreter I have devised the following: -
Place people working with interpreters in front of a
radio or tape recorder - they should sit at a distance no
closer than 6m - and the radio should be turned so the
speakers are pointed away from them.The people should now listen to something like
parliament proceedings and they should repeat all that is
said for say 15 minutes."
(Interpreter 49, postal survey)
Consecutive interpreting is where the interpreter waits
for the message then repeats it in the other language.
Interpreters interpreting for witnesses most commonly use
this form.
"The solicitors are not aware of interpreters and speak
really fast."
(Interpreter 5, court survey, June 2004)
Sometimes the interpreter is at the mercy of the
witness.
"During the examination-in-chief or the cross
examination there are times when the witness does not
understand the question even if it is correctly
interpreted, the witness may not answer directly to the
question and gives out irrelevant answers, sometimes the
witness may avoid the question deliberately. Under these
circumstances the interpreter has to interpret exactly what
the witness has said and it may sound irrelevant to the
question being asked. The ability of the interpreter can
therefore be misinterpreted and this can be very
frustrating."
(Interpreter 33, postal survey)
Only simultaneous or consecutive interpreting is ever
likely to be appropriate for accused and witnesses. A form
of summarising interpretation would not be appropriate.
"Practitioners don't speak loudly enough."
(Interpreter 7, court survey, June 2004)
Many interpreters in our surveys speak of having to ask
for a break rather than the court providing this which is
unfortunate as both simultaneous and consecutive
interpreting are demanding labours and research suggests
short breaks are appropriate after every 30 minutes
approximately.
"I don't think we are given adequate breaks when
interpreting in court and sometimes I have to say I need a
break."
(Interpreter 6, court survey, June 2004)
It was noted in court that often the priority seemed to
be progressing through the business. This is both desirable
and commendable but the consequences of tiredness are
obvious as are the consequences of mistakes made by the
interpreter raising the spectre of a possible miscarriage
of justice.
In June 2004 during our court survey an interpreter
(court survey, interpreter 12), who had been at court all
day, started to interpret for a new witness at ten minutes
to four in the afternoon. The interpreter concerned looked
exhausted and was not asked if it was suitable that the
case continue. The case continued for approximately another
40 minutes before being adjourned for the day.
Perhaps it would be best practice for the court to let
the interpreter set the pace as the interpreter knows how
often a break is needed in any particular situation.
"You lose concentration (without proper breaks) and we
need concentration. You are listening and at the same time
you are speaking (simultaneous interpretation). I don't
think people realise how demanding it is."
(Interpreter 17, court survey, August 2004)
See
Recommendation 4
above.
Code of Conduct for Interpreters
The code sets out the standards expected of interpreters
by COPFS. Most interpreters in our court study seem to
receive the code of conduct and know what to do with
it.
The code sets down that the interpreter is expected
to:-
- Have a written and spoken command of both languages
including any specialist terminology, current idioms
and dialect;
- Be familiar with any relevant cultural
backgrounds;
- Understand police station and court
procedures.
It lays down rules of procedure to be followed by the
interpreter in court with reference to what is being
interpreted, declaration of difficulties with dialect or
technical terms, not giving advice to the witness, the
delegation of work, and ethics and confidentiality.
Additionally the code advises the interpreter to have
his/her own professional indemnity insurance cover, as
COPFS will not be responsible for any claim made against
the interpreter. Perhaps agencies should consider obtaining
this.
A great deal is expected of interpreters who are
carrying out a very difficult job in what can be very
stressful conditions.
"Generally interpreting in the court is more difficult
than interpreting in the other contexts such as hospitals,
surgeries, in the sense that it is a more official context
and the interpreter is really under a lot of pressure.
There are some external elements which make the
interpreter's job much more difficult such as the busy
environment of courtroom, people constantly coming and
going and the interpreter needs to ask either parties to
speak really loud which sometimes they do and sometimes
they do not…(On) some occasions the officers at the
courtroom prevent the interpreters approaching the clerk as
if the interpreter is a criminal."
(Interpreter 35, postal survey)
Additionally
"You are a bit like a machine; it is a support service
for someone to speak to someone in their own language. You
have to check that you can understand each other. You have
to build up some kind of trust."
(Interpreter 4, court survey, June 2004)
Recommendation 5
Revision of the code of conduct for
interpreters: at present the code instructs that an
interpreter should not enter into discussion with the
witness other than to confirm a language/dialect match,
however, witnesses are in an alien environment and it
would be helpful if that time spent confirming the
match be extended in order to pass vital information on
to the witness who may be at court for the best part of
the day.
Translation Issues
In order to better inform minority ethnic witnesses on
criminal procedure and the court process, COPFS has, since
2000, been translating documents into a number of
languages.
In 2000 the "Being A Witness" leaflet issued with
citations to attend court to witnesses was translated into
Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Punjabi and Urdu.
At the present time a number of COPFS leaflets and
booklets have been translated. These include information on
complaints against the police (in Arabic, Bengali, Chinese,
Hindi, Punjabi and Urdu), victim statements (in Arabic,
Chinese, Farsi, Hindi, Punjabi, Sorani and Urdu), a guide
to COPFS (in Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Punjabi and
Urdu), the Chhokar reports (in Arabic, Bengali, Chinese,
Hindi, and Urdu), the 2002 Lord Advocate's Guidelines to
Chief Constables (in Arabic, Bengali, Chinese, Gujarati,
Hindi, Punjabi and Urdu), career information (in Arabic,
Bengali, Chinese, Hindi, Punjabi and Urdu), COPFS Race
Equality Action Plan (in Arabic, Bengali, Chinese, Hindi,
and Urdu) and COPFS Strategic Plan (in Arabic, Bengali,
Chinese, Gaelic, Hindi, Punjabi and Urdu).
Citations for the witnesses in Sheriff and Jury and High
Courts can be translated also into Arabic, Bengali,
Chinese, Farsi, Hindi, Punjabi, Sorani and Urdu. The police
serve the translated version on the witness with the
citation in English.
Where, despite every effort to clarify the position, it
is still unclear whether or not the intended recipient of
correspondence requires translation services the Fiscal
will send out the correspondence in English with a docquet
attached which advises the recipient in 30 different
languages
"If you require a translation of the attached
documents please tick the appropriate box and return this
letter to the Procurator Fiscal's Office at the address
given. Please tick the box beside the language required
".
COPFS does not monitor the use of this docquet and the
languages required. It may assist assessment of future
language needs if this were to be done.
Unfortunately some witnesses in our court survey did not
receive the information they required in a language they
could understand. Sometimes this was because the police did
not highlight language needs. Again this emphasises the
need for a joined up approach and joint working.
"We needed the documents in Albanian, the first letter
was in Russian and we could not understand it."
(Witness 4, court survey, June 2004)
Changes in Attitude, Law, Practice and
Policy
The Department both in policy and culture has made
significant progress. The establishment of the Victim
Information and Advice service (VIA) and changes in the
instructions issued to COPFS staff have undoubtedly helped
contribute to a culture change.
Chapter 22 of the Crown Office and Procurator Fiscal
Service Book of Regulations dealing with victims, next of
kin and witnesses was originally issued in July 2000. It
outlined the relationship between such parties and the
Fiscal, the duties of the Fiscal and guidance for the
provision of case information and contact with victims,
next of kin and witnesses amongst other issues.
The section on minority ethnic victims, next of kin and
witnesses highlighted that such members of the community
may be made vulnerable by reason of language and cultural
barriers and that additionally they may already feel
marginalized and isolated from the wider community.
Section 22.9 instructed
"If it is known that a victim or bereaved
relative's first language is not English, Procurators
Fiscal will require to arrange the translation of all the
routine and case progress information which is normally
issued in the course of an investigation and
prosecution".
The guidance was updated, refined and issued to staff in
June 2004. The revised chapter updates COPFS policy in
light of recent legislative changes including the Sexual
Offences (Procedure and Evidence) (Scotland) Act of 2002,
the Criminal Justice (Scotland) Act of 2003 and the
Vulnerable Witnesses (Scotland) Act 2004.
The chapter also takes cognisance of changes in modern
thinking on who is a victim or co-victim.
In considering whether a witness is "vulnerable" for the
purposes of the Vulnerable Witnesses (Scotland) Act 2004
and therefore eligible to be considered for some "special
measure" eg the use of screens or CCTV, one of the criteria
which will now be considered by the courts is the social
and cultural background and ethnic origins of the
witness.
"Prosecutors have a duty to recognise identified
needs of victims and witnesses from minority ethnic
groups." (Chapter 22.6.2.8.7)
All victims of racist crime, all asylum seeker witnesses
and all minority ethnic victims or witnesses who may have
difficulties communicating in spoken English are to be
referred to the Victim Information and Advice Service -
VIA.
A cultural awareness guide is also available to all
staff on the Departmental intranet.
An example we found of good practice related to the
tragic death of an infant from a family where the parents
were from an ethnic minority and the mother did not speak
English. The family wished for certain religious
observances to be followed in respect of the infant's
funeral.
The legal position was explained to the family by a
Family Liaison Officer who could communicate with the
family and who was able to translate the COPFS "Advice for
Bereaved Relatives" leaflet into the required language.
A two doctor post mortem was arranged for the day the
death was reported, the cause of death established and the
family were able to meet the timescale required for their
religious observances.
We were impressed by the level of awareness of cultural
differences demonstrated by the member of COPFS staff who
dealt with the death. The lawyer concerned accessed the
cultural awareness information on the Departmental intranet
to be reminded of the issues involved.
Victim Information and Advice (VIA)
As previously indicated another positive change in COPFS
for the victims of serious crime and others adversely
affected by it is the setting up of the victim and witness
service - Victim Information and Advice (VIA) as it is now
known - within COPFS.
The principal aims of VIA as set down in the COPFS Book
of Regulations are:-
- To provide information to victims, bereaved next of
kin and certain witnesses about the criminal justice
process in general;
- To keep victims and bereaved next of kin informed
about case progress;
- To advise on and facilitate referral to other
agencies for specialist support and counselling.
Among the types of cases referred to VIA are:-
- Deaths reported for consideration for criminal
proceedings;
- Cases with a racial aggravation;
- Cases where it is known to the Procurator Fiscal
that the victim perceives the offence to be racially
motivated; and
- Cases with witnesses who are asylum seekers or have
language difficulties.
VIA is involved in pilot testing the use of Victim
Statements in the Lothian and Borders and Ayrshire
areas.
By December 2004 all Procurator Fiscal Offices will have
access to VIA.
It is sufficient merely to comment at this stage that if
a case such as the tragic one of Surjit Singh Chhokar
happened now a very different outcome in respect of family
liaison could be expected from a dedicated Victim
Information and Advice service. The separate Witness
Service is also now available (run by Victim Support
Scotland).
Miscellaneous Issues from the Interpreters
Interviewed in our Surveys
When requested by the Clerk of Court the interpreter
does not seem to receive a copy of the complaint.
Interpreters would like 5/10 minutes to speak to the
witness/accused before interpreting in the course of a
trial to ensure an appropriate language and dialect match.
See
Recommendation 5.
At least one interpreter suggested that the accused (and
consequently witnesses) should be allowed to refuse an
interpreter who is not a good language or dialect
match.
Late cancellation is a big issue for interpreters who
have kept the day available for what may be an all day
assignment only to be cancelled on the day or shortly
before. This means a loss of revenue for the interpreter
who only receives a minimum payment.
One interpreter would like to be paid for the extra time
spent in attending certain courts where all have to pass
through security.
Some interpreters have found that they are a lifeline
for non-English speaking people at court and provide them
with basic, vital, information such as where to find the
toilet or where to buy a cup of tea.
See
Recommendation 5.
Some interpreters are concerned about being asked to sit
in witness areas. Some fear being drawn into inappropriate
discussion with the witnesses or being drawn into being a
witness in respect of possible contamination of evidence by
being in a position to hear what witnesses say to one
another. Some interpreters would like separate waiting
areas for interpreters in order to prevent any difficulties
arising.
One interpreter expressed concerns about the police when
investigating cases not calling out interpreters
appropriately. This was also a concern with one Glasgow
focus group.
"In this case (which is one in a series of incidents
lasting about 2 and a half years) the police always use the
child (initially he would have been 9 years of age now he
is 12) rather than calling an interpreter for ***** (name
of witness and mother of the child in question). This is
not good practice: it is very bad practice for a child to
be interpreting in this (case of long-term racist abuse)."
(Interpreter 2, court study, May 2004)
Concerns must exist in such cases about the effect on
the child and additionally the effect on the case. A court
may possibly hold that the evidence of a child witness has
been contaminated by him or her having performed this
task.
Recommendation 6
That in any revision of the Lord Advocate's
Guidelines on reporting racist crime consideration be
given to suggesting that the use of child witnesses
under 16 to interpret for parents is inappropriate in
terms of both the interests of the child and in the
interests of the case.
One interpreter expressed concern that some sheriffs did
not know how to administer the oath to a witness properly
through the interpreter and another spoke about having the
interpreter's oath administered differently in different
courts and on occasion having to remind the court that the
interpreter needs to be sworn in too.
SeeRecommendation 4.
Some interpreters find the court situation difficult in
that they are not recognised as co-professional workers by
other people in court.
See
Recommendation 4.
Acoustics can be a considerable problem in some
courts.
Ongoing Developments
As can be seen in this chapter Crown Office and the
Procurator Fiscal Service have gone a considerable way to
provide the best service available in interpreting and
translation terms and have played and continue to play a
part in driving up standards.
However, COPFS are only part of the criminal justice
system and the best possible service provision relies on
all of the component parts of the criminal justice system
planning and working together to continue to drive up
standards.
COPFS, as previously indicated, has links to the
Scottish Translation, Interpreting and Communication Forum
and is a member of the Working Group for Interpreting and
Translation Provision in the Criminal Justice System in
Scotland (WGIT - established October 2003) and the Scottish
Executive established Translation, Interpreting and
Communication Support (TICS) Group.
As WGIT's members are drawn from some of the main
criminal justice partners, namely Police, Scottish Court
Service, COPFS, the Scottish Legal Aid Board and the Law
Society of Scotland it is extremely well placed to take
forward any change in practice in the provision of
interpreting services in the criminal justice sector in
Scotland.
One of the aims of WGIT is
"To consider, assess and offer recommendations on a
coordinated approach towards the instruction of
interpreters within the criminal justice system, including
a joint protocol on monitoring and vetting; minimum
standards; code of practice including conditions of
employment".
WGIT is concerned with driving up standards across the
whole system in a cooperative and holistic way and is
presently considering proposals, which would tie in with
the Inspectorate's
Recommendations
3 and
7, which concern the
monitoring and vetting of interpreters.
If WGIT did not exist we would have recommended that it
be established.
Vetting has to be an active consideration considering
the sensitivity of information to which interpreters have
access and the fact that interpreters are dealing with
potentially vulnerable witnesses and accused persons.
At the present time the level of vetting undertaken by
the Interpreting Agencies varies from no regular vetting to
Disclosure Scotland checks.
The Police Act of 1997 provides for vetting and the
issue of certificates by Disclosure Scotland, which was
established by the Scottish Criminal Record Office (SCRO)
for this purpose. There are 3 types of disclosure - basic,
standard and enhanced.
Basic disclosure shows details of any and all "unspent"
convictions in terms of the Rehabilitation of Offenders Act
of 1974.
Standard disclosure is available for certain categories
of occupations eligible for disclosure and contains details
of all convictions on record, spent or unspent.
Enhanced disclosure is similar to the standard
disclosure but additionally may also contain information
that does not relate to a conviction.
WGIT are in agreement that the minimum standard of
disclosure which should apply to interpreters engaged by
any of the criminal justice partners should be to the level
of standard disclosure. This would require a change in the
law and it is understood that approaches have been made to
the Scottish Executive.
As interpreters are, generally speaking, instructed
through agencies the onus for vetting would logically fall
to the agencies. This would require the agencies
registering with Disclosure Scotland.
Monitoring and vetting are crucial areas and active
consideration is being given by WGIT at the moment to how
best to take these issues forward. In respect of monitoring
there are a number of options available.
Given WGIT's work in this area it would not be
appropriate for us to make more than the general
recommendations we have in
Recommendations
3 and
7.
However, we found some good examples of work in the
local authorities with one authority expecting high
academic qualifications from interpreters, initial testing
of written and spoken language skills, vetting with a
Disclosure Scotland check and thereafter occasional
monitoring of translations and interpreting
appointments.
Another system, which is universally respected, is that
of the sign language interpreters who are regulated by the
Scottish Association of Sign Language Interpreters (SASLI).
SASLI maintains the register of sign language interpreters
and handles the complaints and disciplinary procedure.
The sign language interpreters and trainees have gone
through Disclosure Scotland checks and this will be
repeated every 3 years.
A monitoring pilot carried out by SASLI in 2004 proved
to be too expensive and time consuming and SASLI are now
working towards a system of compulsory Continuing
Professional Development for all sign language
interpreters.
The numbers are, however, relatively small with 44
interpreters and 8 trainees interpreters.
In England the Crown Prosecution Service uses
interpreters registered with the National Register of
Public Service Interpreters (NRPSI). These interpreters
have to have certain qualifications and experience, must
provide references, which are taken up and be vetted.
Recommendation 7
That all interpreters involved in the criminal
justice process be vetted to the level of standard
disclosure.
Conclusions
We are pleased to report that the translation and
interpretation needs of the criminal justice system in
Scotland are being better served than in the past.
It would be useful to have data trends on language
needs. The issue is dynamic as language needs are
constantly changing and demand difficult to predict. A
central record of all languages available through
interpreters would be helpful. WGIT could be a useful forum
for analysing the languages being used and the possible
language needs of the future.
There has been a complete change of policy and culture
in COPFS in relation to racial and other victim and witness
issues evidenced in the policy documents on racial crime,
translation, interpretation and a new and since revised
chapter in the Crown Office Book of Regulations on victims,
next of kin and witnesses.
The protocol for the instruction of interpreters goes a
very long way to pushing standards up and while COPFS has
made considerable efforts in terms of its own
responsibility doubts have been raised about the quality of
some interpreters and that is an issue that we have
recommended must be addressed.
A vital element in the provision of improved service to
witnesses is the establishment of VIA, a service dedicated
to the provision of information and advice to
witnesses.
These changes go a long way to meet the criticisms made
of the Service by Dr Jandoo in his report and will go a
long way to prevent the flaws in the liaison with the
bereaved family of Surjit Singh Chhokar being repeated in
another case.
While we have found some gaps between policy and the
provision of the actual service, in general terms the
benefits of the provision of an improved service can be
seen in the courts. We have seen some good examples of
COPFS staff going out of their way to put the fears of
anxious minority ethnic witnesses to rest, for
example:-
- By having a brief word with witnesses through the
interpreter to keep witnesses updated on case progress
during the court day;
- By checking the pronunciation of a witness's name
with the interpreter prior to the court
commencing;
- Ensuring the safe passage of vulnerable and
traumatised minority ethnic witnesses from the court
building by the police.
« Previous | Contents | Next »